O que se perde na tradução literária? – Como tradutores de obras lidam com trocadilhos, humor e referências culturais
Traduzir uma obra literária não é transferir palavras de um idioma para outro. É tomar decisões impossíveis, uma após a outra, sabendo que cada escolha salva alguma coisa e sacrifica outra. O tradutor literário vive nesse paradoxo: quanto mais fiel ao texto original, menos fiel à experiência que ele provoca. O problema do trocadilho: humor...













