Lo que se pierde en la traducción literaria? – Cómo los traductores de obras lidian con juegos de palabras, humor y referencias culturales
Traducir una obra literaria no es transferir palabras de un idioma a otro. Es tomar decisiones imposibles, una tras otra, sabiendo que cada elección salva algo y sacrifica otra cosa. El traductor literario vive en esa paradoja: cuanto más fiel al texto original, menos fiel a la experiencia que este provoca. El problema del juego...













