En la Primera Guerra Mundial, se produjo la necesidad de contar con intérpretes para que las comunicaciones entre las diferentes unidades militares pudieran fluir.
En 1919, durante la Conferencia de la Paz en París, se pudo observar que el problema lingüístico era más fuerte. Las naciones anglófonas hicieron valer su derecho de hablar su idioma en la conferencia, ya que estaba reconocido como lengua oficial. Después de discutir el tema mediante argumentos por un largo rato, se tomó el inglés como lengua oficial junto al francés.
Los militares fueron los primeros en conformar los equipos de intérpretes, debido a que muchos de ellos se dedicaban a eso durante la guerra; sin embargo, estos militares carecían de una formación adecuada para este tipo de trabajo.
Uno de los primeros intérpretes, Jean Herbert creó una metodología muy estricta que se llegó a conocer como traducción consecutiva. La Conferencia de la Paz se realizó sin ningún problema, y la ONU llegó a aceptarla como una categoría profesional reconocida e institucionalizada.
Para que naciera la interpretación simultánea, la Segunda Guerra Mundial debía terminar para dar vida a una figura profesional conocida hoy como “intérprete de conferencias”.
Procesos de Núremberg
Cuando los Procesos de Núremberg empezaron, notaron que la interpretación consecutiva era necesaria, debido a que el orador hablaba y el intérprete traducía al final. Las sesiones realizadas así se alargaban mucho ya que se repetía el mismo discurso en diferente idioma después que el primero lo haya terminado.
Antes de los Procesos de Núremberg, llegaron máquinas aparatosas con enormes auriculares que permitían que todo el mundo pudiese escuchar las traducciones de manera simultánea. Esta técnica se reveló como un rotundo éxito.
La interpretación simultánea ha ido evolucionando y desarrollándose excepcionalmente, no solamente en las herramientas de trabajo sino también en el crecimiento profesional. Hoy en día se han implementado herramientas web como Zoom, que por medio de canales permite realizar una traducción simultanea eficiente y de manera remota.