fbpx
 
Traducción Certificada8 de junio de 20200

La traducción de documentos

En esta época, podemos citar varios ejemplos claros que pueden ilustrar con lujo de detalles lo que es el arte de la traducción. Cuando los lectores, por ejemplo: leemos un libro en español de un autor cuyo idioma nativo es otro, no nos detenemos a pensar en las personas que realizan esta tarea de traducir, quienes de alguna manera logran que el libro transmita lo que su autor originalmente expresó en su idioma nativo, sin cambiar el contexto ni la forma del mismo.

 

Se podría mencionar la importancia de la traducción certificada, ya que, sin una persona calificada y certificada que conozca las normas gramaticales y terminología apropiada, los documentos podrían perder sentido y contexto. En el ámbito legal es de suma relevancia preservar la traducción al detalle ya que esto podría repercutir en la decisión de un proceso o trámite. En la traducción certificada, libros, noticias, editoriales prima la necesidad de que todo se encuentre perfectamente traducido ya que el lector debe comprender sin mayor esfuerzo el contexto del tema tratado.

 

Como sabemos, cada lengua lleva consigo un amplio bagaje cultural, cada una cuenta con palabras que explican realidades determinadas de sus hablantes, por lo que traducir un texto literario no es tarea fácil. Incluso, en varias ocasiones puede suceder que la lengua receptora no cuente con una palabra que explique exactamente la realidad de la lengua original, por lo que el traductor debe valerse de su propio conocimiento para explicarla. Entonces, son varias las competencias que debe manejar el traductor literario: dominar ambas lenguas, conocer lo que se esconde detrás de cada una y conocer profundamente al autor y su cultura.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *