¿Es igual el portugués de Brasil y el portugués de Portugal?
Aunque ambos países se encuentren en diferentes continentes, hablan el mismo idioma o eso cree la mayoría, puesto que, aunque puede parecer increíble, existen diferencias fonéticas, léxicas y sintácticas que hacen la comunicación difícil entre los dos países.
Para entender mejor, un ejemplo claro es el español, este no es el mismo, ni el español de España y el de Ecuador, México, Chile o Argentina son iguales, pues su diferencia es notable ya sea en la pronunciación, el acento o las expresiones, es lo mismo que ocurre con el portugués. Existen diferencias ortográficas y de vocabulario: algunas palabras no se escriben de la misma manera, y otras son completamente distintas de un país al otro.
Estas son algunas de las principales diferencias entre el portugués europeo y el brasileño:
“Tu” y “Você”: Cuando se habla informalmente en Portugal, se usa la palabra «tu». «Você» es la palabra que debe usarse al dirigirse a un anciano, un extraño o alguien en el ambiente de trabajo, especialmente a tu jefe. En Brasil, por otro lado, la palabra «você» se usa informalmente y algunas veces en situaciones formales. Cuando los brasileños quieren sonar más formales, se dirigen a la persona con la que están hablando con «Senhor» o «Senhora», que significa «Señor» o «Señora.»
Los verbos en gerundio: Cuando se expresa un verbo en movimiento, los hablantes de portugués brasileño tienen su versión de -ing, que es -ndo. Por ejemplo, al decir «Estoy corriendo», un brasileño dirá «Estou correndo». La palabra para ejecutar es «correr» y un brasileño eliminará la última «r» y agregará «ndo» para cambiar la palabra de ejecución a correr Por otro lado, los portugueses europeos no usan -ndo. Al decir «Estoy corriendo», un portugués dirá «Estou a correr».
Pronunciación “ts”: Mientras que los hablantes de portugués europeo no suelen pronunciar sus sonidos «s», sí pronuncian su «t» suena como un inglés el hablante hace cuando dice «Tom». Un hablante brasileño usualmente pronuncia su «t» como «ch». La palabra leche en portugués es «leite» y un hablante portugués dirá la palabra fonéticamente, mientras que un hablante brasileño lo dirá como «leiche «aunque la palabra se escribe igual en ambos idiomas.
Ortografía: Al describir algo tan pequeño o lindo, los hablantes de portugués europeo agregan -ita al final del sustantivo. Los brasileños agregan -inha al final de sus sustantivos cuando denotan un tamaño pequeño o una naturaleza linda. Al tratar de describir a Nina como linda, un hablante de portugués europeo puede llamarla Ninita, mientras que un brasileño puede llamarla Nininha.
El vocabulario: Portugal y Brasil son dos países completamente diferentes, y como tales, a veces usan palabras diferentes al mencionar lo mismo. Tome la palabra «bus» por ejemplo. En Portugal, solicite el autobús con la palabra «autocarro», pero cuando esté en Brasil, solicite el autobús con la palabra «ônibus».
VOCABULARIO |
||
Español |
Portugués BR |
Portugués EU |
Baño | Banheiro | Casa de Banho |
Autobus | Ônibus | Autocarro |
Helado | Sorvete | Gelado |
Taza | Xícara | Chávena |
Niño | Criança | Miúdo |
Celular | Celular | Telemóvel |
Senda peatonal | Faixa de pedestres | Passadeira |
Medias | Meias | Peúgas |
Entonces, ¿Debería aprender portugués brasileño o portugués de Portugal?
La respuesta es simple, todo depende de tus metas personales. ¿Qué lugares te gustaría visitar? ¿Buscas trabajo en América del Sur o en Europa? ¿Dónde viven la mayoría de tus amigos internacionales?
Ten en cuenta que si tu objetivo es hacer trabajos de interpretación o traducción simultánea debes enfocarte en la variante del país donde vas a trabajar, así podrás usar de forma óptima tus conocimientos en el lenguaje y ofrecer una traducción certificada y hasta trabajar en interpretación remota.
No dejes que pequeños obstáculos se interpongan en la comunicación entre culturas, así que suerte, ya conoces las diferencias, ahora es tu turno para elegir qué variante de portugués deseas aprender.