La traducción certificada no simplemente consiste en traducir un texto, sino más bien, mantener el sentido original de cada uno de los documentos. Una buena traducción ni siquiera debe parecer que los es.
Esto nos lleva a denotar que hablar o manejar un idioma, no significa que la persona está apta para hacer una traducción de documentos y mucho menos una traducción certificada, ya que este trabajo debe ser realizado por traductores certificados.
Estos traductores deben mantener el documento lo más parecido al original tanto en fondo como en forma. guardando sincronía con el formato del documento original que se recibe; y la traducción debe ser clara, objetiva y precisa.
En el caso de documentos oficiales, es aún más importante manejarse con personal completamente calificado, que sepa las normativas y que cuente con la certificación requerida para este fin.
En esta era de la globalización se utiliza mucho la traducción certificada, es por esto que se debe saber elegir a quién se va a confiar esa tarea, ya sea para documentos académicos, profesionales o migratorios, etc., ya que de la calidad de la traducción va a depender en gran medida el éxito del trámite que esté realizando.