fbpx
 

Doblaje y traducción de videojuegos: una visión general

medio

El doblaje y la traducción de videojuegos, también conocido como localización, es un proceso complejo que busca adaptar un juego a diferentes idiomas y culturas. Este proceso involucra varias etapas y la colaboración de diversos profesionales para asegurar que la experiencia del jugador sea inmersiva y natural, independientemente del idioma.

Planificación y Preparación

Análisis del Juego: El equipo de localización necesita entender completamente el juego, incluyendo su trama, personajes, mecánicas y público objetivo.

Guía de Estilo: Este documento define directrices para la traducción, incluyendo términos específicos del juego, tono y estilo.

Herramientas de Localización: Se utilizan softwares especializados para extraer, traducir y reintegrar textos en el juego.

Traducción

Extracción de Texto: Todos los textos del juego, como diálogos, menús y tutoriales, son extraídos.

Traducción: Traductores especializados traducen el texto al idioma objetivo, considerando no solo el lenguaje, sino también la cultura de los jugadores.

Revisión y Edición: El texto traducido se revisa para asegurar precisión y consistencia, a menudo por revisores nativos.

Adaptación Cultural

Culturalización: Los elementos del juego se adaptan para adecuarse mejor al público objetivo, incluyendo referencias culturales, humor y jerga.

Doblaje

Selección de Actores de Voz: Se eligen actores de voz para corresponder a los personajes del juego, valorando habilidades de actuación y capacidad de transmitir emociones.

Grabación: Las líneas se graban en estudios de sonido, con dirección para preservar la emoción y la intención de los diálogos originales.

Sincronización Labial (Lip-sync): En los juegos donde los personajes hablan, el doblaje debe sincronizarse con los movimientos labiales de los personajes, un desafío técnico y artístico.

Integración y Pruebas

Reinserción del Contenido: El texto traducido y las grabaciones de audio se reintegran en el juego.

Pruebas de Calidad (QA): El juego localizado se prueba para asegurar que todo funcione correctamente y que la experiencia del jugador sea fluida y natural. Esto incluye pruebas lingüísticas y funcionales.

Ajustes Finales: Se corrigen los problemas encontrados durante las pruebas.

Lanzamiento

Distribución: El juego localizado se prepara para su lanzamiento en medios físicos o digitales.

Comentarios y Actualizaciones: Después del lanzamiento, el equipo de localización puede seguir ajustando y mejorando la traducción y el doblaje basándose en los comentarios de los jugadores.

Consideraciones Especiales

Consistencia: Mantener la consistencia terminológica y estilística a lo largo de todo el juego es crucial.

Sensibilidad Cultural: Algunos contenidos pueden ser sensibles o inapropiados en ciertas culturas y pueden necesitar adaptación o eliminación.

Coordinación: La localización es un proceso colaborativo que involucra traductores, dobladores, técnicos, diseñadores y probadores, trabajando juntos para crear una experiencia cohesionada e inmersiva en el idioma objetivo.

Ejemplos de Éxito

Juegos como «The Witcher» y «Final Fantasy» son famosos por la calidad de su localización. Una localización bien hecha puede marcar una gran diferencia en la recepción del juego en nuevos mercados.

Este proceso garantiza que jugadores de diferentes partes del mundo puedan disfrutar del juego de manera natural y envolvente, respetando las particularidades culturales y lingüísticas de cada región.